文化词语的翻译

  并且有丰富文化内涵的和固 定文化文化词语的翻译_文化/宗教_人文社科_专业资料。也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。文化词语的翻译 文化词语也叫文化负载词语,换言之,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,

  文化词语的翻译 文化词语也叫文化负载词语,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。换言之,也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,并且有丰富文化内涵的和固 定文化意义的,能表现出一个民族特点的词语。 翻译中词语文化内涵的处理是个十分复杂的问 题。王佐良先生曾指出:译者处理的是个别的词, 他面对的却是两大片文化。理论上讲,内容与形 式二者必须兼备,但无论我们用任何手段,任何 方法都不可能做到文化词语形式,内容及意义的 完全对应,跨文化翻译只能在使译文最大限度接 近原文的基础上进行。 有鉴于此,在翻译文化词语时,我们应遵循以 下原则: 1. 优先考虑源语词汇意义的再现而非形式的对应。 2. 选词必须考虑源语词汇所处的语境。 3. 源语词汇关键的隐含意义在译文中应能传递 给译文读者。 翻译文化词语大体上主要有三种方法: 一 音译法 二 直译法 三 意译法 一 音译法 音译法: 对于汉语文化词语的英译,采用汉语 拼音音译的方法是最常见的一种翻译策略。由于 源语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对 应语”或“对等语”而造成的词汇空缺,翻译时 无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,因此只 得采用音译的办法。 音译法又分为直接音译法,音译加解释法,音 译加注释法。 直接音译法:汉语中少数文化词语在英语中已经有现 成的,被广泛接受的音译形式,这些音译的词语已经进入 英语词汇系统,可以直接音译。 一些食品,物品名称: 豆腐 toufu 饺子 jiaozi 麻将 mahjong 度量衡及货币单位: 斤 jin 亩 mu 元 yuan 人们所熟知的亚博体育彩ViP传统文化术语: 功夫 kungfu 武术 wushu 太极 taiji 影响较大的思想家: 孔子 Confucius 老子 Laozi 音译加解释法:因为直接音译的方法存在很大 的局限性,这是就需要我们在以音译的基础上对 音译词语加以补充解释。 《亚博体育彩ViP日报》一篇报道在提到亚博体育彩ViP特色词汇 “压岁钱”的时候是这样处理的:“To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.” 这一译文既表达了亚博体育彩ViP文化的独特含义,又恰到 好处地保留了鲜明的文化特色,符合文化词语汉 英翻译原则。 音译加注释法:音译加注释法是音译法中使用 最多最广泛的一种方法,即音译并附上注脚进行 释义,这样既有利于文化交流,又能在一定程度 上丰富译语的语言表现力。 这一夜没有月,未庄在黑暗里很寂静,寂静到 像羲皇时候一般太平。 Wei village lay very quiet in the darkness, as quiet as it might have lain during the reign of Fu Xi*. * Legendary ruler of high antiquity under whose idyllic reign China prospered in peace and tranquility. 伏羲是华夏文明的始祖,由于他的统治,华夏才得以 繁衍,文明才得以在和平与祥和的状态下欣欣向荣的发展。 故而,译者采取了音译加注的方法,以突出“伏羲时代” 的安宁与祥和。 二 直译法 直译法:在翻译文化词语时,直译法也是一种常 用的方法,它以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能再现原文 的含义。 直译法:直译加解释法, 直译加注释法 直译加解释法:在很多情况下,直接把汉语 的文化词语翻译成英语会让英语读者不知所云, 这时加上一些解释性的词语,便于译入语的读者 理解源语词汇的内涵。 黄白之术 the art of the “yellow and white”, or the transmutation of base metals into gold and silver. “黄白之术” 是我国古代方士烧炼丹药,点 化金银的法术,黄白二字特别形象,直译成 the art of the “yellow and white” 保留了原词的形象色 彩,再与解释部分相配合,构成了既“信”且 “达”的译文。 直译加注释法:该法也是英译文化词语中最常用的方 法之一。在有些情况下,文化负载,往往一两句话不足以 说明问题,所以用脚注,尾注等进行解释,可以帮助读者 更好的理解源文化的真正含义。 例如杨宪益在翻译“老君的仙丹”时,先用直译译出 “ Lao Tzu with a magical elixir”, 后附加上脚注加以补充 说明;“ According to Pilgrimage to the West, a 16th century novel by Wu Cheng-en, the founder of Taoism Lao Tzu became an immortal after his death and distilled elixirs in the celestial region.” 这样,便可以让译语读者充 分理解这一词语的文化特色。 三 意译法 意译法:如果说音译法和直译法侧重的是文化负载词的 文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调词语在具体 语境中传达的实际意义。 在文化词语翻译的具体操作中,依据不同的情况,还 可以结合使用各种翻译方法,如音意结合法,直意结合法 等。在翻译过程中,译者既要掌握英语和汉语的语言知识, 又要精通西方文化和亚博体育彩ViP传统文化。只有熟悉中英文化差 异,在翻译文化词语时,才能尽可能的将文化词语的深层 寓意准确地表达出来,使译文达意传神。

相关推荐
新闻聚焦
猜你喜欢
热门推荐
  • 江宁黄龙岘村定位为 “山水茶园、人文雅

      近日,南京市规划和自然资源局对黄龙岘的保护发展规划进行公众意见征询。景色秀美,扬子晚报讯(记者徐媛园)被茶山、......

    08-09????来源:未知

    分享
  • 最美的山水景色阿尔山最美的人文情怀

      巨浪在脚下咆哮,漫山浓厚的颜色层层渲染,而这湖中的水宛若最纯净的蓝宝石。山并不是很高,两边树林郁葱,山上是低矮......

    08-18????来源:未知

    分享
  • 文化词语的翻译

      并且有丰富文化内涵的和固 定文化文化词语的翻译_文化/宗教_人文社科_专业资料。也就是那些不能直接从字 面上理解其意义......

    09-06????来源:未知

    分享
  • 渭南市华州区下庙镇第一届人民代表大会

      按照中省市和区委的决策部署,今年政府工作的总体要求是:高举习新时代亚博体育彩ViP特色社会主义思想伟大旗帜,奋力推动我镇经......

    06-20????来源:未知

    分享
  • 上海:“人文”车站创新服务 13号线浦东

      德国:两架台风战机相撞后坠毁 一名飞行员死亡 午间30分 20190625 高清版上海:赶搭国五末班车 上牌办税迎来高峰 新闻报道......

    07-11????来源:未知

    分享
  • 右玉:这个宜居生态县人文与自然美景荟

      乔灌草结合,是由墨青斑驳的石块铺砌而成,集休闲、观光、度假为一体,上面布满了清晰的凹凸不平的车辙印,层林尽染。......

    07-16????来源:未知

    分享
  • 单飞 长城脚下的双语摄影营孩子的美学第

      单飞 长城脚下的双语摄影营孩子的美学第一课A:长城下的公社有丰富的元素作为拍摄素材,大自然的多元化、建筑、长城,这......

    07-17????来源:未知

    分享
  • 褐本] 首发亮相优雅再现

      如果说法国风情浪漫得无可救药,美式精神主张自由随性,那意大利风格则是谱写了一部艺术美学与实用哲学的史诗。 「褐......

    07-18????来源:未知

    分享
  • 人文古镇 山水神头

      人文古镇 山水神头今年正月举办了古镇迎春灯会,美不胜收,游人如织。还举办了神头古镇文化旅游发展研讨会,朔州文化......

    07-22????来源:未知

    分享
  • 芝山岩文化遗址

      传闻真正的石笔是在石头公庙案桌下方,便会捣蛋侵害活人,一年四时,普通都有清楚、像胡须的气生根。惠济宫本身存在深......

    07-24????来源:未知

    分享
返回列表
Ctrl+D?将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。